To put my ass on the line är något engelsktalande säger ibland. Jag tror förresten att det i huvudsak amerikaner som säger det. Det betyder något i stil med att utsätta sig för någon sorts granskning eller till och med risk.
Jag funderar på om det finns en svensk motsvarighet.
Att lägga huvudet på huggkubben är väl lite för drastiskt? Det innebär ju inte bara ett risktagande utan en omedelbar fara.
Att spela ett högt spel, kanske ligger närmare till hands?
Översatt så låter
Att sätta ner stjärten på linjen låter mest konstigt. Vilken linje handlar det om? Är det en bekväm linje att sitta på så för all del. Bra om det är en bred linje också så att man sitter någorlunda bekvämt.
Så här i de internettider som råder numera så skulle
To put my ass online kunna bli ett nytt talesätt.
Oi mate, fire up your computer and put your ass online!Direktöversättningen blir onekligen ganska intressant:
Hallå där kompis, elda upp din dator och sätt din stjärt på linje!Allt detta vändande och krängande med ord är i själva verket bara en ursäkt för att inte skriva den där jobbansökan, som jag borde skriva.
I don’t want to put my ass on the line…
3 kommentarer:
Att sätta sin stjärt online får mig att tänka på att man skulle kunna sätta sig på kopiatorn, dra ut en kopia och lägga upp byxbaken på bloggen....fast det var nog inte det som menades ;)
Hördu du! Skriv den där ansökan och jag skulle inte tveka en sekund på att anställa dig. Du är både smart, rolig,klok, kunnig, engagerad, snäll, och begåvad.
Glöm inte att skriva det i ansökan!
Lycka till!!
Nu har jag skrivit min ansökan. Kan jag få använda dig som referens? :)
Så klart :) Om du inte visste det så är det en av mina bästa grenar. Att vara referns åt bra personer.
Skicka en kommentar