En kollega och jag får syn på den uppslagna tidningen i fikarummet samtidigt. En färgglad nyckelpiga syns på bild. Det handlar om
harlekinnyckelpigan; en nyckelpiga som är giftig, äter bladlöss och allt annat som kryper.
Den har kommit till Norge och därmed är den alltför nära Sverige för att det ska kännas riktigt bra. Dess giftighet gör att de djur som vanligtvis äter nyckelpigor, låter harlekinnyckelpigan vara. På engelska skulle man kanske sagt: "
The usual predators let this bug mind its own business."
Det är ju egentligen ett helt överflödigt påpekande eftersom jag just förklarat hur det ligger till på svenska. Å andra sidan så låter det lite roligare på engelska; speciellt
mind its own business. Jag ser framför mig hur nyckelpigan sitter på ett blad och sippar lite stillsamt på en kopp te. Eller hur den i lugn och ro driver vidare en affärsrörelse; kanske en mindre firma som importerar elektronikvaror från Sydostasien.
Jag märker hur jag glider iväg en aning…
Hur som, kollegan och jag skrattar båda åt tidningsrubriken som är den samma som rubriken på detta inlägg. Förenklingen, som rubriksättaren har valt framför ordet
monsternyckelpigan som det står nere i brödtexten, ger i sig roliga associationer.
Jag: Jag kommer att tänka på "Nanny on crack". (Kan förstås inte låta bli engelskan igen.)
Kollegan: Ja, eller en porrfilmstitel; Monsterpigan.
Jag: Ja, det skulle kunna vara en uppföljare till Fäbojäntan.
Kollegan: Gudars, den filmen har jag försökt glömma och nu påminner du mig om den.
Jag: Ha ha, eller som den marknadsfördes när den kom på dvd för några år sedan: "Falukorven är tillbaka."
Kollegan: Hur kommer det sig att det finns få svenska killar som inte har sett det eländet?
Jag: Jag såg den i lumpen. Svenska försvaret borde på allvar ta till sig det gamla talessättet och göra det till en officiell slogan: "
Vi gör pojkar av män".
Hur som, Öystein Störkelsen vid Direktoratet för naturförvaltning, säger att man ska ta livet av en monsterpiga ögonaböj om man ser den. Allvarligt, om man tvingades byta namn till
Öystein Störkelsen, så vore det mindre skoj.
Å andra sidan kan det bli ännu värre. I Danmark så finns det ganska många som heter
Bögballe i efternamn. Då är nog Störkelsen ändå att föredra.
Bög på danska betyder förresten
bok. Vad
balle betyder minns jag inte men det är inte samma som i Sverige. I danskeland så ser man balle ibland som en del av ortsnamn.
Danskarna har i sin tur roligt när de tar Riksväg 40 österut från Göteborg. Efter några mil så passerar man nämligen
Bollebygd.
Bolle på danska betyder...
kn*lla.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar