Dock funderade jag lite kring hur vi uttalar denna filmtitel. Vi borde säga King Kong med betoning på Kong som ju är namnet.
Istället säger vi King Kong med betoningen på King på samma vis som vi säger ping-pong. Är inte det lite galet?

Ett titthål in i mitt liv. Ett titthål in i min själ.
Ett ventilationshål att släppa ut lite ånga ur.
Ett hål att kika lite ut ifrån. Hål i huvudet.
5 kommentarer:
Borde vi inte egentligen säga KUNG Kong? Det funderar jag på ibland.
Jag tror det handlar om dialekter... för jag satt här i min ateljé och sa både ping-pong och King Kong högt för mig själv. Jag inbillar mig att iaf jag säger de med symmetrisk betoning, inget sticker ut.
Ping-pong är ju dessutom anomatopoetiskt och blir då ofta rätt "monoton" eftersom det är ett evigt ping-pongande med bollen :)
Ping! och Pooooooonggggg... (korta och långa bollar)
Så då skulle man kanske kunna säga att beroende på tyngd och betonging av de olika delarna så blir det olika typer av matcher?
Ullah: Och Stjärnornas krig istället för Star Wars.
Paljetten: Du har givetvis rätt! Det är symmetrisk betoning. Jag skulle emellertid fortfarande vilja att betoningen enbart låg på Kong.
Star Wars borde kanske översättas Stjärnkrig?
Uttal kan driva mig till vansinne, särskilt allmänhetens uttal av "vänort" som ju borde vara "vän" + "ort". Ändå säger nog 99 procent "vääään-ort", alltså med långt "ä". Den väna orten.
Varför?
Howdy Sailor: Jag för min del hade tyckt att det vore roligt om det hette Stjärtkrig. :)
Dessvärre måste jag erkänna att jag skulle säga vänort med långt ä. Från och med nu blir det dock ändring.
Skicka en kommentar