onsdag 15 juli 2009

King Kong

Härom kvällen gick King Kong, nyinspelningen av Peter Jackson, på tv. Jag brydde mig inte om att titta, eftersom jag hade fått för mig att den hade fått dålig kritik. Jag tror att jag förväxlade den men nyinspelningen av Hulken, men då var det för sent.

Dock funderade jag lite kring hur vi uttalar denna filmtitel. Vi borde säga King Kong med betoning på Kong som ju är namnet.
Istället säger vi King Kong med betoningen på King på samma vis som vi säger ping-pong. Är inte det lite galet?

5 kommentarer:

Ullah sa...

Borde vi inte egentligen säga KUNG Kong? Det funderar jag på ibland.

paljettenq sa...

Jag tror det handlar om dialekter... för jag satt här i min ateljé och sa både ping-pong och King Kong högt för mig själv. Jag inbillar mig att iaf jag säger de med symmetrisk betoning, inget sticker ut.
Ping-pong är ju dessutom anomatopoetiskt och blir då ofta rätt "monoton" eftersom det är ett evigt ping-pongande med bollen :)
Ping! och Pooooooonggggg... (korta och långa bollar)
Så då skulle man kanske kunna säga att beroende på tyngd och betonging av de olika delarna så blir det olika typer av matcher?

Pseudonaja sa...

Ullah: Och Stjärnornas krig istället för Star Wars.

Paljetten: Du har givetvis rätt! Det är symmetrisk betoning. Jag skulle emellertid fortfarande vilja att betoningen enbart låg på Kong.

Howdy Sailor sa...

Star Wars borde kanske översättas Stjärnkrig?

Uttal kan driva mig till vansinne, särskilt allmänhetens uttal av "vänort" som ju borde vara "vän" + "ort". Ändå säger nog 99 procent "vääään-ort", alltså med långt "ä". Den väna orten.

Varför?

Pseudonaja sa...

Howdy Sailor: Jag för min del hade tyckt att det vore roligt om det hette Stjärtkrig. :)
Dessvärre måste jag erkänna att jag skulle säga vänort med långt ä. Från och med nu blir det dock ändring.